2012年6月24日

翻譯練習:Jeremy Renner // 訪問Sam Rockwell,2011 The Lab 雜誌

Mar 2011 – Sam Rockwell interviewed by Jeremy Renner for The Lab Magazine

via : http://issuu.com/thelabmagazine/docs/lab_issue3

2011年三月份,The Lab雜誌,Sam Rockwell的訪問,不過訪問者是Jeremy。
一直都看他被訪問,現在看他反過來訪問別人還滿好玩的。

原文連結點進去有整本雜誌的線上檔案。資源、文字感謝Fans站。



Sam Rockwell / IMDB

Sam Rockwell是誰,恩,其實我是個對演員世界很不了解的人,認識的人超少的。
看了一下他的片單,他有演出的,我認識的,就是Jesse James,
他是刺殺Jesse James的兇手Jimmy Ford的,哥哥。


Hollywood has committed a crime. For twenty years, in a town that tosses superlatives around like balls in a dog park, the great unwashed have failed to fully recognize the burgeoning talents of one Sam Rockwell. The man who has given the world a lawn-mowing loaner (Lawn Dogs), game show host/CIA assassin Chuck
Barris (Confessions of a Dangerous Mind), an unbalanced astronaut (Moon), journalist James Reston Jr. (Frost/Nixon) and a greedy handful of other oddballs, inmates, and stubbly scene-stealers, has been left out in the Californian cold by AMPAS and Hollywood Foreign Press voters and frankly, it just wont do. Thankfully, Rockwell isn’t in it for the accolades and keeps making movies – most recently he’s been doing the press rounds for Hilary Swank-headliner Conviction, in which he plays wrongfully convicted Bay Stater Kenneth Waters. His performance is meaty, edgy, heart-breaking and oh, so, Sammy. Oscar or no, this underrated actor is at the top of his game. Hollywood, how do you plead? Guilty as charged. One of his biggest fans, fellow thespian and 2011 Oscar nominee Jeremy Renner that hard-core bomb-diffusing nut-job from The Hurt Locker was more than happy to catch up with his buddy on behalf of The Lab.

好萊塢有罪:這樣一個20年來眾星雲集,發掘出的人才多得像公園裡丟給狗的球一樣的地方,竟然忽視了Sam Rockwell和他的發展潛力。他帶給世界的角色:出借割草機的主人(Lawn Dogs),節目主持人兼CIA殺手Chuck Barris(Confessions of a Dangerous Mind),找不到平衡點的太空人(Moon),記者James Reston Jr.(Frost/Nixon),以及其他許多豐富的角色:行徑乖僻的人、囚犯等鮮活的配角,短短出場幾幕,但精彩的表現令人印象深刻。但這些出色的表現卻被AMPAS(電影學院,奧斯卡獎)和金球獎(Hollywood Foreign Press)忽略,平心而論,實在不公平。而感謝Rockwell抱持著不計較得獎與否的態度,繼續在電影界堅持下來--最近他正為因Hilary Swank(希拉蕊史旺)參與而出名的作品《Conviction》做巡迴宣傳,他在其中飾演被誤判刑的本土居民Kenneth Waters。他的演出層次豐富、犀利、深入人心,並且,非常個人風格,非常Sammy。不論得到奧斯卡肯定與否,這名一直以來被低估的演員如今處於他的事業巔峰。好萊塢,你打算怎麼為這項罪過辯解?宣判罪名成立。

今天,The Lab請到他的死忠影迷之一,他的演員好友,同時也是以《The Hurt Locker》中的瘋狂拆彈人員獲2011奧斯卡提名殊榮的Jeremy Renner代表我們訪問他。Jeremy Renner非常高興能和他的好兄弟敘舊。


*Sammy我一開始想不通哪來的Sam,後來發現…Sam Rockwell,他就叫Sam…(笨)
*用有罪無罪的方式來寫是為了配合Conviction的片名吧…這段不是重點我沒有太認真,但每次卡都卡引言…倒是我沒想過對Sam Rockwell的評價這麼高?


JEREMY RENNER: Hey man! So the last time I saw you was in Toronto. Have you been on a press tour for Conviction since then?

Jeremy Renner:哈囉,兄弟。上次我們見面的時候,你還在多倫多。之後你就開始忙Conviction的宣傳活動了?


SAM ROCKWELL: Yeah. We’ve been doing a lot. Its a grass roots tour. We went to London and San Francisco, Mill Valley, DC, Philly, Washington. Trying to get everybody excited.

Sam Rockwell:是的。我們進行了很多活動。它是個非營利性的地方宣傳。我們去了倫敦,舊金山,Mill Valley,DC,Philly,華盛頓,試著帶起氣氛,提升大家的興趣。


JR: Because you didn’t have a big release, right?

JR:因為你們沒有舉辦盛大的首映會,對吧?


SR: We started slow. Fox Searchlights really smart about that. They did the same thing with The Wrestler, and Slumdog Millionaire. They’re really good about getting it out there in the right way, and making sure the right people see it. I took my dad to London that was cool. I barely saw him or London, though. We had some fish and chips and went to the park.

SR:我們打算一步一步慢慢來。Fox Searchlights做了很聰明的決定。他們採用和《The Wrestler》以及《Slumdog Millionaire》一樣的宣傳手法。這方面他們很擅長,知道往什麼樣的方向宣傳,鎖定對的收視群。我也帶我父親一起參加倫敦的宣傳活動,很酷的旅程。雖然我沒什麼時間分給他,和分給倫敦。但我們有一起去逛了公園,吃了烤魚和薯片。



JR: Thats the sad part o the whole process, you don’t get to really enjoy anything because you’re working.

JR:這就是整個活動裡讓你傷心的部分,你沒辦法放開去玩,去享受它,因為它其實是工作。


SR: Yeah and as you know your brain is scrambled eggs, and you have to go have a drink or go to the gym or something to relieve all that stuff and then you get up in our hours and get on a train or whatever.

SR:是的,就像你能想像的那樣,事情混雜在一起就像在腦袋裡炒成一盤大雜燴,你想去喝一杯,想去健身房,做點讓自己放鬆的事情,但你還是得配合活動時間起床,搭上火車還是什麼交通工具趕行程…


JR: We did it for 18 months on The Hurt Locker so I know what its like. You have no life. And you really want to be out there and support the movie because you should be proud of it. You’re fucking tremendous in it, by the way.

JR:我們之前為《The Hurt Locker》做宣傳的時候花了18個月,我能體會你的感覺。你沒有自己的生活。但你又真心想投入宣傳表達你對這部電影的支持,它是你的心血,你應該以它為榮。喔,對了,你在這部電影裡的表現真他媽棒透了。


SR: You saw the movie?

SR:你已經看過了這部電影?


JR: Yeah, but I had to watch it on my computer. Watching it on the small screen was good enough but ridiculously enough the movie had my name printed across the whole screen like they do on scripts, which was kind of annoying. All through the whole movie it just said Jeremy Renner. I felt like I was in the movie with you.

JR:看過了,不過我得在我的電腦上看。雖然只是小螢幕,但也看得很滿足。不過很蠢的一件事是,像他們給我的劇本一樣,影片上頭也印了我的名字,整個打橫跨越螢幕的浮水印,讓我有點困擾。雖然從頭到尾只出現Jeremy Renner幾個字,我卻覺得我本人也一起和你在電影裡頭了。


*這是什麼情況XDDDDD?


SR: Well Ill re-enact it or you next time I see you with a sign on my chest that says Jeremy Renner. And Ill do it without any pants on.

SR:好,我會改進,重新把影片製作一遍。不然下次我們見面的時候,我就在胸口大大的寫上Jeremy Renner幾個字去見你。而且,不穿任何一件衣服。

*真有魄力!!!!(喂)


JR: I remember you told me some of the film got screwed up or something and you had to do a reshoot?

JR:之前你跟我提過某些場景的影帶壞掉了什麼的,所以你得再重拍一遍?

SR: All the film from a very big 16-hour day was destroyed; it was put through an X-ray at the airport by a security person. It was a scene where I find out that I’m not the blood type of the killer and I’m going to get out of prison and then a scene where I also find out it doesn’t matter because Martha Coakleys going to try me as an accomplice anyway – she doesn’t care that I’m not the blood type. All the prison stuff was shot in four days and it was really emotional. The last day was the 16-hour day that was destroyed and I think one of us said, “Id hate to do that again.” The next day Tony Goldwyn, our amazing director, takes us into Hilarys trailer and says, “I’ve got some bad news, I have to talk to you guys”, and I was saying, “Tony, you know that scene yesterday where I fight with the guards? I feel like it could’ve been more violent, I wish we could’ve done it more”, and he says, “Well you may get another chance.”

SR:非常重要的場景,我們那天花了16個小時拍攝的成果,被毀了。被機場的保全人員把影帶放到X光機裡。那一幕是劇中的我發現自己的血型和真正兇手的血型不一樣,得到出獄機會的場景,以及下一幕我失望了,我發現Martha Coakleys還是想把我當做幫兇定罪--她不在乎我的血型和兇手一不一樣。我們用了四天拍完所有的監獄場景,那是情緒很強烈的幾幕。最後一天我們花了16個小時,然後成果被毀了。我想我聽到有人說:「喔我痛恨再重拍一次那幾幕。」第二天,我們才華洋溢的導演Tony Goldwyn把我們叫到Hilary的拖車裡,說:「我有些壞消息,我得跟你們談談。」而我跟他說:「Tony,記得昨天我們拍的,我跟獄卒打架的那幕嗎?我覺得那幕可以再表現得暴力一點,我希望我們可以改進它。」他回答:「恩那麼你大概有機會能重拍了。」

*這段讓我理解到原文少了幾個字母…害我想了半天…blood type o又接得剛剛好…這篇整篇都有少字,有些可能有我沒發現的地方...不好意思了||| (or 和for ,我發現得太晚了囧)


JR: At least you didn’t feel really good about what you’d done and you had the chance to improve it. But you’re neurotic that way you always think you can do something better.

JR:至少你有機會可以改進你覺得不大滿意的場景。不過你對這方面一直是偏執的神經病,你老是覺得你可以再演得更好。


SR: We did make it better. But its funny what stress does to you. When he said we had to do it again my back seized up and I started getting nauseous. Not to be overly dramatic but it was kind of like a death.
Hilary [Swank] was trying to problem solve, being the optimist, and I just walked out and had a cigarette. It was so depressing.

SR:我們的確拍出了更好的場景。不過面對壓力的時候,情況就很有意思了。當導演告訴我我們得重拍的時候,我背上的汗毛都豎起來了而且我開始覺得噁心想吐。我不想用太誇張的形容,不過感覺好像面對死亡一樣。Hilary(Swank)的反應是試著找看看有沒有辦法解決,她還抱持樂觀的態度,但我就只能走出拖車然後拿出菸來抽。我當時沮喪到不行。


JR: Did you get diarrhea?

JR:你有拉肚子嗎?


SR: I think probably. And then the whole day it was like somebody died. They were going to re-shoot it at the end and then Hilary said, “No, we’ve got to get back in there right away.” So we went back to the prison the next day, and brought the whole crew back. We were walking to the trailer in the morning and Hilary pointed two fingers at her eyes and then at me as i to say, “You and me, all day, you and me.” In other words, lets stay connected.

SR:我想大概有喔。接下來一整天,大家都一片愁雲慘霧像死了人一樣。最後他們決定重拍,Hilary的反應是:「不行,那我們得現在就回去片場。」然後第二天我們回到了監獄片場,再借一次場地,把所有工作人員再叫回來。早上,我和Hilary走向拖車的途中,她用兩隻指頭指指她的眼睛,再指向我,就像說「今天就你和我了,你和我。」換句話說:讓我們保持和彼此的默契吧。


JR: Did it feel weird once you set back up in the prison, or did you feel like you had a running start?

JR:再回到監獄場景開始拍攝的時候的心情?很詭異?或感覺像又一個新的開始?

SR: It felt weird, and I asked them to switch the order of the scenes. They shot the fight scene with the guards first, because I thought that was the hardest one, and I did the first take and it really sucked ass. I remember thinking, I’ve got to get on top of this. I cant let this opportunity slip away. It was one of those moment where you’re like am I going to step up to the plate? And then the second take was great, and then the rest of the day was pretty good, but it was scary. Have you ever had to do a reshoot?

SR:感覺很詭異,然後我要求他們調換拍攝的順序。請他們先拍和獄卒的打鬥場景,因為我認為那是最困難的一幕,而且我第一次拍的成果真的爛透了。我記得我想著:我要克服這一關。我不能白白浪費這個機會。那就像是那種你會問「我要站上這個盤子嗎?」的時刻,但我們第二次拍的結果滿不錯的,之後的拍攝也很順利。但整個過程我們都提心吊膽的。你有過重拍的經驗嗎?


JR: I don’t think I ever had to reshoot something but I certainly know that feeling at the end of a day when everyones tired and its probably one of the most important scenes of the movie and its your close up. I kind of thrive on those moments. It gets my adrenaline going and forces me to really dig. I certainly love that pressure; it makes me better.

JR:印象中沒有重拍過什麼,但我知道那種感覺,當結束一天的拍攝之後,大家都累了,你可能剛剛拍完你這部電影中最重要的幾個環節,整部電影也快完工了。那個時刻會陷入非常雀躍的興奮狀態,腎上腺素會強迫我全心投入其中。我很歡迎那樣的壓力,它能讓我做得更好。


SR: I think it makes me better, too.

SR:我想那樣的壓力也能讓我做得更好。


JR: Because you were working with Hilary, too, which must have been a blessing? Shes such a tremendous actress. Its great to be banging heads with wonderful talent because you want to be better for them as well.

JR:一方面也因為和你合作的人是Hilary,跟她合作一定是難得的寶貴經驗?她是那麼出色的一個演員。和才華出眾的演員演對手戲是很棒的一件事,和他對戲會激勵你想為了他們做得更好,跟上他們的水平。

*because you want to be better for them as well.
想跟強者合作,因為會為了他們,想讓自己更好。


只是想記一下。這個說法…或許每個人都會這樣說但他的說法就是不大一樣。


SR: I love that, too thats why I want to work with you. Shes amazing, though. Shes a force of nature. Ive been meaning to ask how did you come up with that idea of drinking the soda when you get killed in ?

SR:是的,我很喜歡那樣的合作,這就是為什麼我希望哪天能和你合作演出。Hilary的表現令人驚豔,她的演技自然天成。對了我一直想問你在拍攝臨死前場景的時候,怎麼會想到「在死前先喝口汽水」這個主意?


JR: That was something [director] Ben [Afleck] saw on a real interrogation room surveillance tape where a guy was arrested or something. The guys being very quiet, and the detectives are trying to get some answers out of him and he wouldn’t answer anything. And then he asked for a soda and they gave him one. You don’t really hear anything on the tape but the detectives tell him to think for a minute and leave the room. As soon as they’re gone, the guy takes a sip o the soda, pulls a gun out and blasts his brains out. Ben thought that was such a strange thing, that he wanted a soda before he shot himself, so he put that in the movie.

JR:那是Ben(導演Ben Afleck)在實際的審問室監控影帶上看到的,被審問的那人剛被逮捕還是做了什麼事,不清楚。他一直很安靜,警探們試著套話,但他什麼都不肯說。接下來他要了一罐汽水,還是警探們拿給他的,因為從監控影帶上聽不到聲音,看上去是警探們打算給他幾分鐘思考,然後他們離開審問房。警探們一走,那人拿起汽水,喝了一口,然後拿起槍來轟掉了自己的腦袋。Ben認為這舉動太奇特了,在他舉槍自殺之前的動作竟然是先要一罐汽水,所以他把就把這段也加到電影裡去。


SR: That’s so fucking awesome. I love that shit.

SR:那幕他媽的非常、非常棒,我愛死它了。


JR: Lets talk for a second about the Boston accent, because we both had to do it for a movie. Did you guys work with dialogue coaches?

JR:談談你必需學的波士頓口音吧,我們兩個人都在各自的電影裡得用波士頓口音說話。你們有請專門的對話教師嗎?

*原來那是波士頓口音……其實我一直覺得口音是很難改變的東西。超難啊…

SR: We all worked with one of the best dialect coaches in the country – Liz Himelstein, who’s a protege of Tim Monich who’s really good. We drilled these Gilbert and Sullivan songs with the accent. I like to drill the accent with other text, not just use the screenplay, so your lines don’t get stale. You watched tapes of real convicts, right?

SR:我們全部都向Liz Himelstein學習,全國頂尖的方言教師,大師Tim Monich的門生。我們用Gilbert和Sullivan歌曲做練習,試著用當地口音來唱它們。我喜歡練習其他的題材,並不只侷限於劇本上的台詞,這樣你能說的才不會總都是那幾句。你們的方法是看那些實際的罪犯的錄影帶,是吧?


JR: Ben taped them. I asked for an accent coach.

JR:錄影帶是Ben錄影的。我希望能請個方言老師。


SR: What did they say?

SR:他們怎麼說?


JR: That’s not happening! So I just hung around a bunch of ex-bank robbers, and ex-cons and they taped a bunch of stuff, which we watched. I was having a little trouble with it initially. But then I asked three guys from Charlestown to tell the same Knock-knock joke and they all sounded different. I learned its more about the personality so I didn’t feel pressured into having a technically perfect accent. The biggest compliment I got from anybody was people saying, I know guys like your character; I grew up with guys like him; I hated guys like him. It felt really great that the personality came out without the accent styling it.

JR:他們說:不可能!所以我做的就是花時間和銀行搶匪、罪犯們相處,他們錄了一些影片讓我們參考。一開始我有點沒辦法進入狀況。但之後我請三個查爾斯鎮(Charlestown)當地人念同一個Knock-knock笑話給我聽,發現他們三個人的口音聽起來都不一樣。我體認到其實比起口音,更重要的是他們的人格特質給你的感覺,於是我對把口音練到百分百完美這件事就沒那麼多壓力。大家對我的演出的反應裡,我得到最大的肯定是聽到他們說:我認識像你演的角色那樣的人;我和像你的角色那樣的傢伙一起長大的;我討厭像你的角色的那種人。雖然沒表現出很標準的當地口音,但這代表我成功詮釋出當地人的人格特質,這讓我非常有成就感。



SR: You fucking nailed it man. You nailed it. It was cool when you were making The Town because my girlfriend was shooting a movie in Boston, too.

SR:你詮釋得非常到位。非常到位。滿酷的一件事:當你在拍攝《The Town》的時候,我女友剛好也在波士頓拍攝電影。


JR: That was so kick ass that we got to hang out for all that time. You’d already filmed Conviction then, right?

JR:那段時間我們幾乎天天有機會見面,非常酷的回憶。那時你已經開始拍攝《Conviction》了對吧?


SR: Yeah, a year and a half ago, before Iron Man 2. We filmed it in Michigan, fucking Michigan. Everybody talks like Fargo there. I was scared shitless. Its a tough accent and people are quick to criticize it if its not good, too.

SR:是的,一年半以前,在拍《Iron Man 2》之前就開始了。我們在Michigan拍攝,去他的鬼地方,每個人講話的方式都像Fargo。把我嚇死了。當地居民有很濃重的口音,而只要有一點點不好,他們很快就會開始批評。

*恩他也有拍鋼鐵人,但我對鋼鐵人2的印象太淺,以致於我也完全沒意識到這個人的存在…對他的Jesse James比較有印象



JR: Did you shoot any exteriors in Boston because it certainly looked like it?

有到其他地方拍攝嗎?片中看起來有在波士頓取景的地方。


SR: No. But they might have shot some second unit stuff.

SR:我沒有。不過他們可能有拍一些後製的東西。


JR: How long was the shoot?

JR:拍攝花了多久時間?


SR: We shot for maybe thirty-five days, not even. It was a quickie. I had about four or five weeks to prepare. I was at Sundance doing phoners with the dialect coach and avoiding the parties. Its the only year Ive been to Sundance and I haven’t been hung over!

SR:我們花了大約三十五天左右,但這不是我們一般的拍攝時間。這算滿趕的了。我有大概四到五週的準備時間。當時我在Sundance,得避開人群,和方言教授進行電話教學。那是我唯一去過Sundance的一年,而且我還沒時間出去逛逛。


JR: Do you have a favorite scene you like in the movie?

JR:這部電影中有哪幕是你最喜歡的?

SR: We used two cameras for coverage in the prison but there was one scene where we hadn’t gotten our second camera yet. It was the first scene in the prison with me and Hilary where Ive just tried to commit suicide. We did it the orthodox way – your turn, my turn – on coverage. Its a very even keel tennis match the acting problems are evenly distributed between the two of us so I’m really proud of that scene. Hilary’s swinging for the fences and I’m swinging for the fences. I think thats probably my favorite one.

SR:在監獄拍攝的時候,我們得用兩台攝影機才能拍出全部的場景,不過拍攝那幕的時候,我們還沒有拿到第二台攝影機。那是我們在監獄拍攝的第一幕,是我和Hilary的對手戲,戲中我試圖自殺。我們用傳統的方式處理--你先拍,然後換我拍--補全整個場景。就像棋逢敵手的網球比賽組合,我們兩人碰上一模一樣的困擾,而我對成果非常自豪。Hilary投注全付心力下去,期待能打個全壘打,我也是。我想這就是我最喜歡的一幕。

* swinging for the fences:存連結


JR: Its a really good relationship. You guys looked really great on screen together. Obviously I loved all the stuff in the prison, but the scene that really popped out for me was a little staple Sammy in that bar scene near the beginning.

JR:你們合作無間。對戲的效果在螢幕上看起來非常好。很明顯的,所有這部片的監獄場景都很出色,我喜歡每一個監獄場景。不過真正讓我印象深刻的是一開始沒多久,不怎麼起眼的Sammy在酒吧的場景。


SR: The bar scene was fun, man.

SR:酒吧那幕很好玩。


JR: That could be any given Sunday with you and me in New York or something. Whats on the programme now for you, because tonight you go to the Hollywood Film Festival, which is the biggest kick-off for the Oscar awards campaign, right?

JR:它像是也會發生在我們身上的事,發生在任何一個沒放假的禮拜天,地點是紐約或是其他地方。
你接下來的工作行程是?我知道今天晚上你會參加好萊塢電影節,好好介紹這部出色的電影,為前進奧斯卡開路,是吧?


SR: I don’t know a lot about it, but its all about getting the movie out there and getting people to look at the performances. This is an independent film; this is a movie that ten years ago would’ve been a studio movie, but studios aren’t making dramas anymore. Thats the state of things.

SR:他們怎麼打算我不是很清楚,不過我們的目的是為了推廣這部電影,讓更多人能看到我們的演出。這是部獨立製作的電影,不過十年前,這樣題材的電影可能會得到商業公司的資助,而變成一部商業電影。但現在公司們再也不拍戲劇電影了。現在的生態變了。


JR: Its kind of sad, right? Not good for actors like us.

JR:有點讓人難過,對吧?對像我們這樣的演員,不是好現象。


SR: This is an interesting topic, because you and I are often up for the same parts. I'm always really happy when my friends get something,
even if I wanted it, or if somebody really good gets it like Josh Brolin in No Country for Old Men. I read for that, and I wanted that, but when I saw him do it, I thought he was great.

SR:這是個很有趣的題目,因為我和你看中的角色常常會重疊。通常我很高興看到我的朋友得到他們的角色,就算那是我也想要的角色也一樣。或者當某個很厲害的人得到了那個角色,像Josh Brolin在《No Country for Old Men》裡得到的角色,我也試鏡過,我想要那個角色,但當我看到他的演出的時候,我覺得他演得非常棒。



JR: I think the same way. And probably one of the reasons why were good friends is we think a lot alike. We don’t get too emotionally involved in it. Id probably feel a little weird if I got fired off of a job and then someone came in, like Eric Stoltz in Back to the Future that would be hard to swallow right.

JR:我也抱持相同的看法。我想讓我們成為好朋友的原因之一,就是我們的想法總是很接近。我們不會涉入太多私人感情。如果我被劇組判出局,而讓另外的人來接替我,我可能只會覺得有點怪怪的。不過像Eric Stoltz在《Back to the Future》遇到的情況,就會讓人很難接受。


SR: Yeah, that would suck.

SR:是的,那很糟糕。


JR: But I love losing out roles to you or to another tremendous actor. I have no problem with that whatsoever.

JR:不過如果是輸給你,或其他更強大的演員。我很樂意接受。一點問題都沒有。不管在什麼樣的情況下。



SR: Ambition is usually a bad word but I think its OK to be competitive in a healthy way if your friends or people you admire like Phil Hoffman or Billy Crudup or Mark Ruffalo inspire you to do better. If Liev’s [Schreiber] kicking some ass, I want to kick some ass. They make you want to bring your A-game. But there is the petty competitive stuff that I don’t like. You would’ve been great in Conviction, I would’ve loved to play your part in The Town, but when I saw you do The Town, I couldn’t see anyone else in that part because I thought you were that guy. I just wish there was more of that community with actors.

SR:用「野心」來形容通常聽上去不大好,但我覺得良性的競爭是沒什麼問題的,就當作是你的朋友或你敬佩的那些人,比如Phil Hoffman,Billy Crudup或Mark Ruffalo,他們給的一個激勵你向上的機會。如果Liev(Schreiber)能表現得那麼好,我也想和他一樣好。他們會讓你想拿出自己最好的一面。

不過在這樣的競爭中有一小部分我不喜歡的是:如果《Conviction》這個角色讓你來演,你會演得非常出色,如果你在《The Town》的角色讓我來演,我也很樂意接受。但當我看到你在《The Town》的演出時,我沒辦法看到你以外的其他人對這個角色的詮釋,因為我認為這個角色非你莫屬。不會再有其他人了。


我只是希望能看到更多演員有像這樣的互動關係。



JR: I know its hard but we can create that community. We can go up for the same role, work each others lines for that audition and then drive together to the audition and go kick ass. I look at it like, you’re tremendous and if I don’t get it of course I want you to have it.

JR:我知道要落實滿困難的,但其實我們可以自己建立這樣的關係。

我們可以一起為同一個角色試鏡,揣摩角色個性,交換彼此對台詞的想法,一起開車去試鏡會場,走進去讓全場驚豔,讓那些人對我們刮目相看。我會看著你的表演然後想:你的演出太棒了,如果我沒得到那個角色,那麼當然,我希望你能得到演出機會。


SR: I think its such a cutthroat business and everybody’s out for blood. Its important to keep your humanity and your integrity and just know that there are many roses in the garden. And its just about doing good work and whats meant to be is meant to be. Its a good life and any of the complaints we have about press and stuff are all limousine problems. When I met you at that hotel in Calgary my girlfriend at the time had already met you and she said, “You’re going to like this guy, Jeremy.” And I thought, I’ll be the judge of that. I remember meeting you at the bar and there was something about you, maybe its because were both from Northern California or because you reminded me of someone from highschool, but she was right.


SR:我認為這是個競爭激烈的行業,割喉的行業,而每個嗜血的競爭者都想要分一杯羹。保持你的自我和誠信是很重要的,就記著除了你以外還有很多選擇,你並不是不可取代的。
專心在做好你的工作上,既成的事實就是事實了。你會有光鮮亮麗的生活,而所有你得到的稱讚、光環、地位等等,媒體和其他人給你的那些東西,反而都只是鎂光燈帶給你的問題。

第一次我和你見面的時候,在Calgary的飯店,那時我女友已經先認識你了,她告訴我:「介紹你一個你一定會喜歡的朋友,Jeremy。」當時我想:「等見了面再說吧。」我記得我們在飯店酒吧見面的情形,交談當中我覺得你滿特別的,或許因為我們的故鄉都是北加州,或許因為你讓我想起我的高中同學,我說不上確切的原因,但她說對了。


JR: We’ve definitely been kindred spirits ever since we got to really get to know each other back then, huh?

JR:在我們了解對方之後,我就覺得我們一定擁有相似的靈魂。不是嗎?


SR: Swank wants us to all get together. Shes dying to get you and me in a room. We tried pretty hard to hang out in Toronto; you literally tackled me on the street as I was walking to your hotel to do press. And now you’re in Prague filming the new Mission: Impossible with Tom Cruise.

SR:Swank想把我們都集合起來。她非常渴望看到我們合作。在多倫多的時候我們非常努力想擠出時間出去;但我們見面的時候,其實是你在街上剛好抓到我,當時我正好要到你住的飯店進行宣傳。

現在,你的新工作是去Prague(布拉格),和Tom Cruise拍攝最新一集MI電影。

*literally←→實際上,其實;也可以這樣用。


JR: It bales my mind. I grew up watching him and sometimes I cant believe were sitting there working together.

JR:這工作佔據了我全副的心神。我從小看他的電影長大,有的時候我不敢相信這一切都是真的:坐在那裡,和他一起工作。


SR: Its amazing. We're so lucky. The people you and I have both worked with: John Malkovich, Robert De Niro, Gene Hackman, Hilary Swank and now you’re working with Tom Cruise. The reason I know how to do the splits is because of watching Risky Business over and over. I used to practice doing that slide in the socks to that song from the movie. Now you know what a dork I am.

SR:非常棒的體驗。我們真的很幸運。你看我們和這些人合作過:John Malkovich, Robert De Niro, Gene Hackman, Hilary Swank,而現在你可以和Tom Cruise一起工作。
我是從反覆看《Risky Business》學會那些分解動作的。我曾經穿著襪子,配著電影配樂練習做那些滑步。
現在你知道我有多蠢了。


--------


基本上譯來讓自己平靜用的。結果這篇原文讓我卡很久。
到底要補哪個字啊囧…(迷路)
所以沒有查的很仔細,有不對或是奇怪的地方請包涵。
也歡迎告訴我。非常感謝。


其實我覺得與其說是訪談比較像是在聊天敘舊。
但這篇他們聊的東西,角度,因為是演員對演員,你看圈內人自己聊天總會有不一樣的地方。看到比較內部的視角。

稍稍對the town有一點好感。但我還是覺得它不好看……|||||||||
話說我跑去墊腳石竟然發現有the town的中譯版,翻了一下,看起來它年代久遠。
而可以的話我還是想直接收原文試試看,雖然我覺得應該會很不好讀…。

這年頭不知道什麼時候開始,中譯本比原文版要來得貴了。
還是我之前一直都誤會了,本來原文版就比較便宜?

想買一本新的字典,但看來英英字典想在墊腳石這種地方是找不到什麼的,
還是去敦煌誠品之類的吧。

對Sam Rockwell和這部片有點好奇……
成功被宣傳了?=____=



================

嚴禁不知會我轉走。


推廣我很歡迎,但是不要不告訴我,不附出處,無斷轉載。
所有我要求的,也不過就是告訴我一聲而已。請維持最基本的尊重。

沒有留言:

張貼留言